<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登岳陽樓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: On Yueyang Tower >
<BookPage: 186-187>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
昔聞洞庭水，
今上岳陽樓。
吳楚東南坼，
乾坤日夜浮。
親朋無一字，
老病有孤舟。
戎馬關山北，
憑軒涕泗流。
<End Poem>
<Translation>
Long I've heard of Dongting Lake,
And now I'm on Yueyang Tower.
Breaking the land in two,
Pushing Wu to the east
And Chu to the south, A
The great lake holds sun and moon
Floating day and night.
Not a word from relatives and friends,
What I have is a boat,
With age and illness for company.
But war is going on in the north;
And gazing out, my eyes are dim with tears.
<End Translation>